Стихотворный перевод R.M.Rilke. Die Engel
Sie haben alle mude Munde гnd helle Seelen ohne Saum. Und eine Sehnsucht (wie nach Sunde) gуре шhnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle; in gottes garten schwigen sie, Wie viele? viele Intervalle in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flugel breiten, sind sie die Wecker eines Winds: als genge Gott mit seinen Weiten Bildhauerhanden durch die Seiten im dunklen Buch des Anbeginns.
Наталья Александровна Куренышева Печать усталости на лицах, душа же их чиста, легка. Но по ночам с тоскою снится им чаша сладкого греха.
Они похожи друг на друга. И в райских кущах тишина. В душе мелодия от Бога в то время тоже не слышна.
И лишь свои расправив крылья, способны ветер пробуждать. Так Бог-Творец простер десницу еще неясные страницы по книге Бытия листать.
Максим Смердов, 10-в класс У них усталые уста, Души обитель их пуста, Свои мечты осуществив, из чаши всех грехов испив.
Они, как капли две похожи. Молчат в садах созданья Божьи, И это уже вечность длится, Нет веры песне возродиться.
Свободу крылья их рождают, И ветер вольный пробуждают. Как скульптор, Бог наш мир творил, Под небом каждый чтоб парил.
Симонова Мария, 10-д класс Их рты усталые прикрыты, Их души светлые чисты, Лишь тень тоски, тоски печальной Порой проходит сквозь мечты.
Они молчали поневоле, Созвучия мелодий, воли, Слились, как ноты, в унисон, - Такими сотворил их Он, В начало темных книг поставив. |