Стихотворные переводы с немецкого
H.Heine – Михаил Ковязин, 8-а класс Что это значит – не знаю, Чему опечалился так? Старинную сказку забыть не могу я, Что у людей на устах.
Сумерек воздух холодный, Рейна спокойная гладь, Горы, залитые солнцем, Снежно по небу скользят.
Там, высоко над обрывом – Девушка дивной красы Гребнем златым убирает Волосы в косы свои.
Гребнем златым убирая Длинные косы свои, Песни поет, завлекая На верную смерть корабли.
Пение это услышав, Матроса тоска тяготит, Все забывая на свете На Лорелей он глядит.
Что будет с матросом, я знаю – Утонет он в рейнской воде, И всякий так погибает, Услышав мотив Лорелей.
Дарья Изотова, 8-б класс Я не знаю, что значит такое, Тревоги полон я, Из головы не выходит легенда, Кем-то рассказанная.
Холодный воздух, и темный Рейн у подножья бежит. Вершина горы искрится, В вечерних лучах горит.
На вершине прекрасная дева В дорогих украшеньях сидит, Золотые волосы вьются, Расческа на солнце блестит.
Поет она чудную песню, Полную тайн и тревог. Поет так прекрасно и нежно, Захватывает, зовет.
Пловец на караблике этом Полон дикой тоски, Не видит подводные рифы, Глядит на вершину скалы.
Я знаю, пловец погибнет Среди подводных зыбей, И каждый погибнет, услышав Песню Лорелей. |