Зерцало учености Александра Клековкина , 11-а класс Английские заимствования в молодежном сленге на страницах молодежных изданий Сегодня для разговорной речи среди молодежи характерна погоня за модой: модными же сейчас являются далеко не лучшие элементы речи: жаргонизмы, максимальная сниженность речи и насыщенность иностранными словами . Последний элемент является актуальной языковой проблемой, поскольку происходит заполнение заимствованиями речевых пластов, не только в разговорной речи, но и в печатных изданиях. Существует несколько точек зрения исследователей по этому вопросу. Например, Л.П.Крысин считает: «…для развития почти каждого языка процесс заимствова ния слов из других языков вполне естественен и обычен, как естествен ны и обычны контакты между народами - политические, торговые, культурные ». Академик же Челышев, член президиума РАН, заявляет: «Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваяемые языком и не разрушающие его национальной основы, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация ». Гипотеза нашей работы заключается в том, что ЗАИМСТВОВАНИЯ, проникая в русский язык и приспосабливаясь к нему, становятся материалом для обновления и расширения языкового фонда. Актуальность исследуемого вопроса подтверждается не только интересом к нему исследователей и журналистов, многочис ленными обсуждениями, но и необычной активностью использова ния в живом языке модификаций ЗАИМСТВОВАНИЙ. Это наблюдается как в молодежном сленге, на страницах молодежных изданий, так и в речи политиков, бизнесменов, телеведущих. С развитием сети Интернет заимствования стали распространенным компонентом языка компьютерщиков и большого числа продвинутой молодежи. История вопроса Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринимать из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, а какие бесследно исчезают. Например, в эпоху Петра I в русский язык вошло 1500 слов из голландского языка. Из них в современном языке сохранилось примерно 250. Русский язык не утратил своего национального лица и несмотря на длительное влияние на него французского языка. Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом»: грейдер срочно переименовали в струг, бульдозер - в тракторный отвал. С началом перестройки выявились две тенденции: · сужение сферы письменной речи, появление никем не утвержденных и заранее не написанных выступлений; · возникновение явной реакции на прежний официоз, разенность речи, советский новояз. И как следствие - отталкивание от прежних образцов литературной речи. Особенно это распространилось и продолжает распространяться в печатных и электронных СМИ. Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов за границей; создание в России совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам - например в таких областях, как вычислительная техника, спорт, мода, журналистика и другие. В конце 80-х - 90-е годы заметно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сферах политики, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Современное состояние проблемы (сферы и условия использования) Бывают в истории общества времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям, в частности к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живем, - конец XX века и рубеж двух столетий, когда возникли такие условия , которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики. Вот некоторые из этих условий: · осознание частью населения России своей страны как части цивилизованного мира; · ослабление тенденций, отражающих противопоставление советского образа жизни западным образцам; · переоценка социальных и нравственных ценностей в связи с социальными процессами в обществе; · смещение акцентов с классовых и партийных приорите тов на общечеловеческие; · открытая ориентация на Запад. Все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - начала 90-х годов послужили важным стимулом , который облегчил употребление иноязычной лексики. Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Выявление признаков классификации Чтобы свободно говорить на интересующую нас тему, мы должны определить основные определения и понятия: ЗАИМСТВОВАНИЯ , переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваива ются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимоло гического анализа. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА, слова иностранного происхождения, употребляемые в данном языке. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ в русскую лексику, которые часто сохраняют нерусское написание. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразитель ное средство, придающее речи особенную экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в других европейских языках. ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbaros - чужеземный) перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются их принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы» 1. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющийся на фоне русской лексики. Они лишены стилистической окраски книжности и научности. Исследовательская часть Варваризмы только условно можно отнести к заимствован ной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря. Нам показалось, что такой процесс несправедлив, и мы решили составить свой собственный словарь, куда вошли не только заимствования, но и другие сленговые единицы молодежного языка, найденные нами на страницах молодежных изданий. Предметом изучения стали газеты, сотрудники которых использую сленг нечасто, как экспрессивное средство и выразительный прием. В качестве объекта исследования мы взяли печатное издание «Я Молодой» (см. Приложение - Словарь), которое является представителем центральной молодежной прессы в России. Как образуются и откуда берутся эти «модные молодежные словечки»? При работе над созданием словаря сленговых единиц, встречающихся на страницах молодежных изданий, мы попытались найти ответ на этот вопрос. За основу классификации формирования молодежного сленга мы взяли некоторые приемы, разработанные исследователем Э.М.Береговской 2, проиллюстрировав их примерами из нашего словаря. Вот что у нас получилось 1) на первое место по продуктивности образования выходят иноязычные заимствования , причем в основном англоязыч ные. Обычно слова приходят к нам в употребление сразу в русифицированной форме. Как правило, это парадийно русифицированная форма. Например - бэнд (группа), фейс (лицо), тинейджер (подросток), хэппи-энд (счастливый конец) и т.д. 2) аффиксация как средство весьма продуктивна, образова ние сленговых единиц происходит при помощи суффиксов: «моднявый» - от слова модный; «показушно» - наречие от слова показуха; «блатота» - от слова блат. 3) следующим источником формирования лексического состава сленга является метафорика . Здесь и собственно метафоры: «фишка» - шутка; «замутить» - начать что-то делать; «колбаситься» - хорошо отдыхать, танцевать. 4) заимствование блатных арготизмов : «халява» - получить, не вкладывая; «западло» - в тягость; «выжрать» - много съесть; «харя» - лицо. 5) развитие полисемии (многозначности): «переться» - 1) балдеть, сходить с ума, 2) нравиться, 3) идти. 6) усечение корней: «нет» - интернет. Слова иностранного происхождения все активнее внедряются в разговорный язык. Если раньше англицизмы были мало распространены, то сейчас узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов. Но обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. В ней эти слова могут играть роль своеобразных цитат. Социальные группы по-разному реагируют на появление в речи заимствований. Люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представи тели технических профессий по сравнению с представителями профессий гуманитарных реже останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат - русское или иноязычное. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Анализ, выводы Как оценивать происходящее сейчас ускорение процесса заимствования? Как относиться к тому, что иностранные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные? Может быть, необходимы какие-то запретительные меры, не позволяющие, скажем, журналисту или телеведущему употреблять иноязычное слово, если есть равнозначное русское? Но, несмотря на острую полемику вокруг заимствований, ощущается престиж иноязычно го слова по сравнению с исконным. Это вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительно му, более престижному (от купюр). При более детальном погружении в материал можно прийти к следующим суждения: · язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономер ностями. В частности, язык умеет самоочищаться , избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иностранными словами · некоторые слова устаревают, вытесняются сами собой как нечто ненужное · в жизни иностранного слова происходит изменение значений, при переходе в другой язык. Впрочем, разговор об «экспансии» иностранных слов - плохо это или хорошо, опасно или нет? - может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятию мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником. И поэтому ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычи ем родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой - воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств как чужих, заимствованных, так и своих, исконных. ПРИЛОЖЕНИЕ СЛОВАРЬ (в сокращении) АУТРО (англ.) - заключение «…половина треков - всемозможные интро и аутро» (Заира Озова). БРЕНД (англ.) - реклама «Это, в общем, давно стало схемой - поп-персонаж становится рекламным лицом известной фирмы, и уже не он рекламирует бренд, а бренд рекламирует его» (Кися Пяткина) . ДРАЙВ (англ.) - ритм «Взрывной драйв, роскошный вокал, чумной сбитый ритм, замешанный на этнических гармониях, и… ЖИВОЕ МЯСО!» (Заира Озова) ЗАМУТИТЬ - начать что-то делать «…лет пять назад наши рокеры замутили проект трибьюторов Высоцкого «Странные скачки» (Константин Кудряшов) ИНТРО (англ.) - вступление (см. АУТРО) КОЛБАСИТЬСЯ - отдыхать, расслабляться, танцевать «Если хотите колбаситься , врубайте «Дискомафию» или «Шиншилл», а если слушать прикажете, то Вам очень приспичит стильная диво Алишия КИС» (Сергей Соседов) ЛАФА - расслабление, то что достается без особых усилий «…наступает самая лафа - заботливый хозяин предлагает отдохнуть, покурить, сто грамм для снятия стресса», и, считай, дело в шляпе» (Дафнис Пофигенко) ЛЕЙБЛ (англ.) - этикетка «С пустыми после записи карманами и охреневшей после Козырева головой музыкант идет на какой-нибудь моднявый звуколейбл » (Максим Стоеросов) ОТ КУТЮР - авторская работа модельера «И опять дамочки вышагивают по помосту, волоча за собой длинный шлейф «от кутюр», показушно радовались и <…> выдавали заранее отрепетированный спич» (Заира Озова) СЭМПЛ (англ.) - мелодия «Какое же счастье не слышать монотонных сэмплов » (Заира Озова) ТРИБЬЮТОРЫ - посвящение кому-либо (см. ЗАМУТИТЬ) ЧАРТ (англ.) - список лучших музыкальных композиций за определенное время, составленный на основе рейтинга «Второй сольник Зомби, исписанный вдоль и поперек дискретной линией старого, доброго хард-н-хеви, все же держится на плаву в современных чартах за счет щедрого вливания в замогильные песенки актуального индастриала» (Заира Озова) 1 Шмелев Д.Н. Современный русский язык, Лексика. - с. 161 2 Береговская Э.М., Молодежный сленг: формирование
и функционирование, 96 год, публикация в сети интернет |